Costa Rica, pura Vida · 17. März 2007
Pura Vida bedeutet soviel wie “Passt schon”, oder “alles locker”. Und ist eine Standardphrase in Costa Rica. /
Pura Vida means something like “all right”. And is a standard phrase in Costa Rica.
Es war bullenheiss als wir die Grenze ganz im Norden passieren. Deshalb erstmal… /
It was damn hot when we passed the boarder in the very north. Therefor first a…
...Pause… / ...Break…


Costa Rica ist im Norden sehr gruen. / Costa rica is very green in the north.

Auf dem Weg nach La Fortuna / On the way to La Fortuna

Vulkan Arenal hat sich anschliesend leider vor uns in den Wolken versteckt. Deshalb ging es nach einem Tag Regen weiter. /... was hiding in clouds afterwards. After one day of rain, we went on.

Tom’ s Pan
10 Uhr morgens, auf einmal sehen wir ein Schild am Strassenrand “Deutsche Baeckerei”. Oh prima denken wir, da kehren wir ein auf Kaffee und Kuchen…. /
10 o’ clock, all of the sudden a road sign “German bakery”. Oh, great we will have some coffee and cake here….

...und schwups sitzen wir bei Tom (stehend) am Stammtisch. Tom ist vor 10 Jahren nach Costa Rica ausgewandert und fuehrt seitdem, sehr erfolgreich, sein Lokal. Er ist auch ein leidenschaftlicher Motorradfahrer. /
...and boing we are sitting on the “Stammtisch (table)” with Tom (standing). 10 years ago Tom came to Costa Rica and is leading his successful bakery ever since. He is also a passionated motorcycle rider.

Bei Kaffee und Kuchen ist es nicht geblieben, Weisswurst mit Bretzel und suessem Senf ist angesagt. /
Well we did not stick just to coffee and cake. White saussage with pretzel and sweet mustard is on the run.

Tom muss nach San Juan um ein paar Dinge zu erledigen und macht uns den unwiederstehlichen Vorschlag doch einfach ein paar Tage hier zu bleiben. Wir koennen es uns hier gemuetlich machen und wenn wir runter an den See gehen sollen wir einfach die Hunde mitnehmen. Ohhh, priiiiima, Mensch sind wir Glueckspilze, ausspannen, deutsche Leckereien geniessen an den See gehen. Suuuuuuper! Keine Verpflichtungen, nur Gassi gehen. Das haben wir ja mit Butti in Panama geuebt, null problemo…./
Tom has to go to San Juan to organize some things. He invites us to stay for a couple of days at his house for takeing it easy. If we go to the lake we just should take the dogs with us. Ohhhh, great, we are so lucky devils, relaxing, eating German goodies, going to the lake. Awesome! And no allegiances, just taking the dogs to the lake! Oh, piece of cake, we know how to handle a dog, we have lots of practice with Butti from Panama, easy…
...Hund 1 (JJ)/ ...dog 1 (JJ)

...Hund 2 (Junior)/ ...dog 2 (Junior)

...Hund 3 (Rex)/ ...dog 3 (Rex)

...oh shit…
warum fletschen die eigentlich so komisch ihre Zaehne? Tom, aehhhhh…. “Kein Problem”, sagt Tom, “die sind lieb”.... “ach so”?
Ihr muesst mit denen an der Leine nur die Strasse runter, auf dem Weg zum See koennt ihr sie dann los machen. Sie kennen den Weg.
why are they bare their teeth like that? Tom, aehhhh… “No problem”, says Tom, “they are handsome”... “aha”? You just have to go with them down the street than you can let them free. They know the way to the lake.
O.k….
Hier stemmen sich 90 Kilo Mensch gegen X Kilo Hund plus pure Muskelkraft. Nur bis unten rechts um die Ecke hat er gesagt… /
Here you see 90 Kilo human stemming against x kilo dog plus pure muscle power. Just down until the corner he said…

Fuer Kristina sieht es ganz schlecht aus. Sie wird wie wild kreuz und quer ueber die Strasse gezogen. Tom sieht uns schon unterm Auto liegen. Und schwups sind Kristina und Hund um die Ecke verschwunden. Tom hatte recht, sie kennen ihren Weg. Nicht wir gehen mit den Hunden gassi, sondern die Hunde mit uns. Irgendwie schaffe ich es auch auf den Feldweg und sehe Kristina mit Junior gerade aus einem Gebuesch stuerzen. Irgendwie kriegen wir die Hunde zum stehen. Also… /
For Kristina the situation is deperate. The dog is draging her criss cross through the street. Tom already sees us lying under a car. In no time Kristina and dog disappear around the corner. Tom was right, the dogs know their way. Not we are going with the dogs, the dogs go with us. Somehow I make it down the street and arround the corner and just see Kristina and Junior breaking through some bushes. We manage it to make the dogs stand still. O.k…

...Leinen los… /... leashes off

wir sehen drei Bestien davonstuerzen, oh nein… auch wir stuerzen los Richtung See. Wir biegen um die Ecke und sehen wie die drei sich einer Gruppe Badegaeste plus andere Hunde entgegenstuerzen. Viele panische Augen blicken in unsere Richtung….” die tun nichts, die sind lieb…”, da hoeren wir ein lautes klaeffen und sehen wie ein kleines braunes Wollknaeul sich wie wild um die eigene Achse dreht. Das Bild erinnert an eine Fliege die im Todeskampf auf dem Ruecken liegt und sich wie ein Kreisel dreht. Und jetzt? Wie hiessen die verdammten Koeter noch mal? Wir bruellen uns die Seele aus dem Leib und schaffen es irgendwie die Hundis wieder einzufangen. /
... we see three beasts to dash off, oh no… we also run down to the lake. When we come around the corner we just see how the three are running towards a crowd and some dogs down at the lake. Lot’ s of eyes in panik are looking in our direction… “ they don’ t do anything, they are handsome…” we hear a loud yapping and see a small ball of wool like dog spinning like crazy arround his axis. It was looking like a fly lying in agony on there back an turning around its axis like a spinner. Damn, what was the name of the dog again? Somehow we manage to recapture the dogs.

Eine Welle spanischer Schimpfwoerter schlaegt uns entgegen. Wir ziehen wie die begossenen Pudel ab. Dem kleinen Hund ging es gut. /
A swell of spanish swearings over us. We are taking off, the small dog was o.k.
Geschafft, die Hunde sind im See… / Done, the dogs are in the lake…

...und wir am Ende. /... and we are worn out.

Wir haben dann aber doch Freundschaft geschlossen. / Nevertheless we made friendship with them.

See / Lake Arenal


Eine glueckliche berliner Familie. Haben Erik, Claudia und Sohnemann beim Fruehstueck in der Baeckerei kennengelernt./ A happy berlin family. We met them during our breakfast in the bakery.

Auch die “Muschi” (Da Vinci) wurde gestreichelt / Also the pussy was petted.

Tom’ s Team



Und wieder ein Abschied. / Once again saying good bye

Vielen Dank Tom, die Zeit bei Dir war einfach spitze! Wir koennen nur empfehlen, fahrt vorbei wenn ihr in der Naehe seit. /
Well, Tom thank you very much for the great time with you. We just recommend go there if you are close to lake Arenal.
Die Koordinaten / Coordinates:
N10º 32.485
W084º 53.588
Uebrigens, Tom sucht jemanden, der ihm ab naechsten Dezember 3 Monate hilft einen Kiosk zu bauen. Bei Interesse einfach mal bei uns melden. /
By the way, Tom is looking for somebody for next December who would like to help building a kiosk. If you are intersted just write us.

Schlusswort Costa Rica: Unsere Zeit hier war einfach unbeschreiblich. Auch wenn wir nicht lang hier waren und nur wenig gesehen, haben wir doch einen ganz guten Eindruck von diesem Land bekommen. Leckere Fruechte, lebensfrohe Menschen, warmes Klima. Es ist aber leider auch relativ teuer hier. Costa Rica ist auf jeden Fall eine Empfehlung.
Final word Costa Rica: Our time here was just indiscribable. Eventhough we have not seen it all, our impression of Costa Rica is just great. Delicios fruits, happy people, warm climate. Well, the prices are pretty high. We defenitly recommend Costa Rica.
—Kristina birich
— Andreas Schmitt
Kommentare [1]