Schlusswort / Summary · 5. November 2007
Eine Reise zwei Gesichter. / One journey two faces.

HALT! So ist es nicht richtig. Also noch mal. / STOP! That´s wrong! Correct is the following.
Eine Reise DREI Gesichter. / One journey THREE faces.

Sie (Honda, Bildmitte), die Unkaputtbare. Hat uns durch Dick und Duenn getragen, jedes Wetter gesehen, ist in grossen Hoehen gewesen und hat extreme Temperaturen ausgehalten. Das alles konnte Sie, bis auf eine kaputte Sicherung, nicht aus der Ruhe bringen. Nach 46388 Kilometern war Sie wieder in Heidelberg.
/
She (Honda middle), the indestroyable. Carried us through thick and thin, has seen every possible weather, has been in high altitudes and has endured extreme temperatures. All that could not stop here except a little fuse, that refused to work. After 46388 Kilometer (*28824* miles) She was back in Heidelberg, Germany.
Kristina (links im Bild) die beste Reisepartnerin und ausdauerndste Sozia, die man sich wuenschen kann. Viele Menschen meinen, es sei hart mit dem Motorrad eine solche Tour zu fahren. Ich sage, es ist wesentlich haerter eine solche Tour auf dem Ruecksitz eines Motorrads zu bestreiten. Wir haben gefroren und geschwitzt, sind lange Strecken gefahren und nass geworden. Haben uns zweimal in der bolivianischen Wueste abgelegt und wegen der Hoehe kaum Luft bekommen. Im Zelt uebernachtet, einen Skorpion im Bett gehabt und sind von Vogelspinnen umringt gewesen. Lamaburger und Meerschweinchen standen auf unserem Speiseplan, manchmal aber auch nur eine spaerliche Tuetensuppe. Und das alles ohne mit der Wimper zu zucken. Das muss Ihr erstmal jemand nachmachen. Vielen Dank fuer diese gute Zeit mit Dir. Es hat weh getan ohne Dich in New York anzukommen.
/
Kristina (left side) the best travel partner and enduring Sozia you can dream of. Many people think it is hard to ride a motorcycle through all this trip. I say it is way harder to sit on the back of a motorbike for doing this distance. We were freezing and sweating. We were riding long distances and got wet. We fell twice in the Bolivian desert and could hardly breath because of the extreme altitude. We slept in a tent, had a scorpion in our bed and were surrounded by tarantulas. Lamaburger, guinea pig and sometimes only light soups out of the bag were part of our diet. All that she faced, without any fears. You think you can do it? Try it! Kristina, thank you very much for that amazing time with you. It has hurt to reach New York without you.
Und Ich (rechts im Bild). / And me (right side).
Lange war diese Reise nur ein Traum, dann wandelte sie sich auf einmal zum Projekt und wurde Wirklichkeit. Ein ganz entscheidender Faktor fuer die Verwirklichung des Ganzen sind die Menschen, die mit uns an das Ganze geglaubt, unseren Traum geteilt und uns geholfen haben. Bei den Vorbereitung und unterwegs, immer gab es Menschen die uns unterstuetzten. In den schwersten Stunden Freunde die uns Mut zusprachen und aus der Klemme halfen. Ohne Euch waere dieses Unternehmen nie zustande gekommen und fuer uns undurchfuehrbar gewesen. Vielen Dank Euch allen, rund um die Welt./
For a long time, this trip was only a dream than it changed into a project and finally reality. An important factor for the success of all that are the people who believed in it, shared our dream and helped us. For preparations and during the trip we always had people helping us and in the darkest hours friends supporting us and giving us hold. Without all of you this project would have been impossible for us to realize. Thank you very much all around the world.
Das Jahr ist um, die Strecke abgefahren.
/ The year has passed, the distance been driven.
Ernas Reise ist nun zu Ende und mein Traum erfuellt. / Ernas journey is over now and my dream fulfilled.
Und jetzt? Was nun? Alles vorbei? Ist das das Ende aller Traeume? Hmmm…..neeeeeeeee es sind ganz viele neue Traeume dazu gekommen.
Wie schmecken eigentlich geroestete Termiten? Ob ich wohl mit einem Suzuki Samurai der Antwort naeher kommen koennte? Aber das ist eine andere Geschichte. Wer weis, vielleicht erzaehle ich sie ja mal irgendwann.
/
And now? Everything over? No more dreams? Hmmm……noooooo plenty of new dreams are in my mind. I was always wondering whether roasted termites are good. Could I probably find that out by using a Suzuki Samurai? But that is another story. Who knows probably I am telling it one day.
Euch allen vielen Dank fuers Lesen und Mitreisen. Und besten Dank fuer Eure vielen Kommentare, darueber haben wir uns immer sehr gefreut.
/
Thank you all, very much for reading this website and traveling with us. And many thanks for all the nice comments you have put on our website. We always were very happy about them.
So sieht nach einem Jahr die linke Alubox aus. / This is the left panier after one year of travelling.

Auf der alten Bruecke in Heidelberg. / On the old bridge in Heidelberg

Macht’s gut. / Take care!
— Andreas Schmitt
Kommentare [4]
Ausklang einer Reise. / The last days of a journey · 31. Oktober 2007
New York, das Ziel meiner Reise, habe ich also erreicht. Reisen macht muede, desshalb entschliesse ich mich noch ein wenig Urlaub zu machen (grins). Mein “Basecamp” ist die Horesetalefarm in Connecticut, 2 Stunden noerdlich von New York City. Das gibt mir Gelegenheit noch ein paar Dinge zu sehen.
/
New York City, the destination of my journey. O.k. I am there, what now? Travelling makes you tired, thus I deside to take some vacation (smile). My “basecamp” is the Horsetalefarm in Connecticut, 2 hours north of New York City. This gives me the chance to visit some more interesting sites.
Zuerst fahre ich nach Boston./ First I go to Boston.

Hier uebernachte ich bei Ruth und Georg, den Eltern von Chris den ich in Sturgis traf. /
Here I sleep at Ruth and Georgs house close to Boston. They are the parents of Chris who I met in Sturgis. Dear Ruth, dear Georg thank you very much for your hospitality.

Und besuche die Harvard Universitaet. Einer der Top Bildungsschmieden der USA / And visit the Harvard University one of the top addresses for studying in USA.



Der Gruender. / The founder.

Dann die Fregatte USS Constitution von 1797. Im Jahre 1812 versenkte sie, als erstes Schiff der USA, ein britisches Kampfschiff. Die Kanonenkugeln des britischen Schiffes prallten wirkungslos von den Eichenplanken der USS Constitution ab, was ihr den Spitzname “Old Ironsides” einbrachte. Das Schiff wird noch heute, zu besonderen Anslaessen, gesegelt.
/
Then the fregatt USS Constitution from 1797. In the year 1812 she beated, as the first US ship, a british battleship. The canon balls from the British ship bounced off the sides of her, without major damage. That brought her the nickname “Old Ironsides”. The ship is still sailed today to special occasions.



Zurueck auf der Horsetalefarm werde ich schon erwartet. /
Back on the Horsetalefarm they already wait for me.

Da ich fuer die Kueche zustaendig bin, fahre ich oft zu dem Gemuesestand eines Farmers. Der Herbst ist bereits angebrochen, hier ein paar Impressionen. /
Because I am responsoible for the kitchen I often visit a farm stand close by. Fall has started already here some impressions.




Halloween steht vor der Tuer. / Halloween is coming up.

An einem schoenen Wochenende besuche ich, mit Karina und Freunden, Westpoint, die Eliteausbildungsstaette der US Army. Wer hier abschliesst gehoert zu der absoluten Elite des Landes und bekommt praktisch jeden Job. Westpoint bedeutet 4 Jahre haertester Drill und hartes Studium. Ausserdem verzicht auf persoenliche Freiheit, d.h. zum Beispiel keinen Freund oder Freundin und alles was dazugehoert (zumindest offiziell)! Au weia!/
On a nice weekend I am visiting, together with Karina and friends, Westpoint, the most famos and hardest training school for the US- Army. Who graduates here belongs to the absolute elite of the country and can get almost every job. Westpoint means 4 years hard drill and studying. On top of that, almost complete abandonment of personel freedom. For example no girlfriend or boyfriend and everything related to this subject (at least officially). Oh boy!









Der Indian Summer ist angebrochen und unbeschreiblich schoen. Wir machen einen Spaziergang durch den farbenfrohen Wald. /
The Indian Summer is there and undiscribable beautiful. We go for a hike to see all the colors.







Ein schwerer Moment; das letzte mal zusammenpacken. /
A hard moment; the last time packing.

Ich mache mich fertig fuer das letzte Stueck der Reise…./
I get ready for the last piece of the journey…

...gebe Niagara Faelle in das GPS ein und rolle vom Hof. / Put Niagara Falls into the GPS and pull out to the street.

Auf wiedersehen Horsetalefarm und vielen Dank fuer die tolle Zeit, die unzaehligen Lagerfeuer, die tollen Ausfluege und die vielen neuen Eindruecke. Wiedermal ein schwerer Abschied.
/
Good bye Horsetalefarm and thank you for the great time, the countless bonfires, the great excursions and the many new impressions. Again it is very hard to say good bye.

Das ist der Grenzfluss zwischen USA und Kanada in Niagara Falls.
/
This river marks the boarderline between USA and Canada in Niagara Falls.

Die Niagara Faelle/ The Niagara Falls


Toronto, Kanada

Schliesslich erreiche ich den Flughafen in Toronto, 2 Tage vor Abflug, um mein Moped einzuchecken. /
I finally reach Toronto Airport, 2 days before the flight, to check in my bike.

Import – Export, oh lustig, dass kenn ich!


Guten Taaaag. / Hellooooo.

Auf der Waage. / On the scale.

Junge, Junge. (Naja, bin ja auch noch drauf) / Heavy dude. (O.k. I am standing on it as well)

Ich schnuere,.... / I tie…,

...verzurre…/ ...strap…

...und klemme die Batterie ab. / ... and disconnect the battery.

Fertig fuer die Verschiffung. Das Bike fliegt im gleichen Flieger mit wie ich. Das heisst, ich kann von Muenchen aus mit dem Motorrad nach Hause fahren. Das ist doch mal gediegen. /
Ready to fly. The bike is flying in the same plane as I do. So I can ride home from Munich on my own bike. Cool!

Tschuehuess… wir sehen uns in Muenchen. / Bye, see you in Munich.

Lord Helmchen. / Darth helmet.

In Toronto checke ich in der Jugendherberge ein und, man mag es kaum glauben ende als Fruehstueckskoch. Die Kuechencrew ist ausgefallen, der Hostelmanager mit den Nerven am Ende, da er den hungrigen Gaesten kein Fruehstueck bieten kann. Ich biete an zu uebernehmen. Gesagt, getan und schon brutzle ich Omletts, Eier mit fettem Speck und Wuerstchen, serviere Muesli mit Joghurt und Fruechten. Im Gegenzug muss ich nichts fuer die Nacht bezahlen. Prima! Hat richtig Spass gemacht und die Gaeste waren zufrieden. /
In Toronto I check into the HI- Hostel and believe it or not end up as breakfast chef. The kitchencrew did not show up and the hostel manager is driving crazy, because there is no breakfast today for the guests. I tell him that I could take over. All right, all of the sudden I am making omletts, fry eggs with bacon and serve granola with yoghurt and fruits. In exchange I don’t have to pay the night. Great! It was big fun for me and the guests were happy.


Und hier sitze ich nun am Flughafen in Toronto, warte auf meinen Flieger und schreibe den letzten Reisebericht. Wie ich mich fuehle? Im Moment noch normal. Das ging mal wieder alles viel zu schnell. Kaum zu glauben, dass das Jahr jetzt um ist. Wo ist nur die Zeit geblieben? Ich muss das alles erstmal verdauen, ausserdem bin ich ja auch noch nicht zu Hause. Ich habe ja noch eine kleine Fahrt vor mir. Mein Schlusswort kommt in den naechsten Tagen. Viele Gruesse an Euch alle.
/
And now I sit here at the airport in Toronto, wait for my flight and write the last article of the journey. How I feel? Still o.k. It was all so fast in the last couple of days. The time flew by like nothing. I have to digest all that first and also I am not home yet. I still have a little ride left. My final word will be published in the next days.

Schlusswort USA: Das ist wirklich schwierig und auf der anderen Seite auch wieder ueberhaupt nicht. USA ist ein gigantisches Land in jedem Sinne. Das Land ist so gross und vielseitig, die Menschen unglaublich nett und Kontaktfreudig. Eine besonders gute Eigenschaft der Amerikaner; man bekommt sehr viel Vertrauensvorschuss. Ich wurde in soviele Haeuser eingeladen sogar wenn die Menschen garnicht da waren. Typischer Satz:” Die Tuer ist offen, geh einfach rein und machs Dir bequem.” Der Hammer! USA ist ein Land der Superlative. USA kann man nicht in 2 Saetze packen, da es vorallem das ist, was man daraus macht und was man darin sehen moechte. Fahrt hin, seht und entscheidet selbst. Jeder findet sein Amerika, ob gut oder schlecht. Es kommt sehr auf die Einstellung an. Ich kann nur fuer mich sagen, ich bin ein grosser Fan der USA.
Final word USA: That is difficult and on the other hand very easy. USA is a gigantic country by any means. The country is so big and divers, the people so friendly and open. A very positv character of the Americans is that they give you lot’s of trust upfront. I was invited into so many houses often the people weren’t even there. A typical phrase:” The door is open, just go in and make yourself at home.” Incredible! USA is a land of superlatives you can not describe it in two sentenses. It manly is what you want to see in it. Everybody will find his America whether good or bad. Go, see yourself and decide. It depends a lot on your attitude. I can only say for my part, I am a big fan of the USA.
— Andreas Schmitt
Karten / Maps · 4. Oktober 2007
Hier die Ernareiseroute. / Here the Erna journey route.



— Andreas Schmitt